Canada yêu cầu đa số tài liệu phải có bản dịch nếu ngôn ngữ gốc không phải là tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Sau đây là một số lưu ý đối với Hồ sơ dịch Canada phục vụ cho mục đích du học, định cư.
- Canada bước đầu nới lỏng hạn chế nhập cảnh từ 5/7/2021
- Vì sao Canada tiếp tục hạn chế nhập cảnh đến 21/7/2021?
Nội dung
Quy định chung về hồ sơ dịch Canada
Nếu nộp đơn xin nhập cư vào Canada, bạn sẽ được yêu cầu gửi các tài liệu hỗ trợ cùng với đơn đăng ký. Ví dụ: giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, lý lịch tư pháp hoặc chứng chỉ học vấn.
Điều này áp dụng cho hồ sơ đăng ký thường trú thông qua Express Entry , cũng như các đơn xin giấy phép lao động hoặc bảo lãnh gia đình cũng như các chương trình định cư khác.
Nếu tài liệu của bạn phải được kèm theo bản dịch chính thức của tài liệu gốc sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Bản dịch sẽ phải bao gồm con dấu và chữ ký nào và tất cả các yếu tố có trên tài liệu gốc để được coi là hoàn chỉnh. Bản dịch yêu cầu phải có tên và chữ ký của bên dịch thuật.
Các yêu cầu về tài liệu gốc của hồ sơ dịch Canada
Bạn sẽ cần gửi bản dịch các tài liệu hỗ trợ nếu bản gốc không phải là một trong các ngôn ngữ chính thức của Canada. Tài liệu gốc sẽ phải đáp ứng các yêu cầu của Bộ Di trú, Người tị nạn và Quốc tịch Canada, nếu không đơn đăng ký của bạn có thể bị từ chối.
Khi gửi tài liệu bằng ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, bạn phải cung cấp:
- Bản dịch hoàn chỉnh có chứng thực của tài liệu gốc hoặc bản sao có chứng thực của tài liệu gốc;
- Tài liệu gốc bằng tiếng nước ngoài hoặc bản sao có chứng thực tài liệu gốc. Khi nộp bản sao có chứng thực của tài liệu gốc, người dịch phải đóng dấu vào cả bản sao có chứng thực và bản dịch.
- Nếu bản dịch không thể được cung cấp bởi cơ quan dịch thuật được chứng nhận, thì bản dịch đó phải được đính kèm với bản giải trình và tài liệu gốc.
- Người nộp đơn sẽ chịu trách nhiệm về chi phí bản dịch.
- Tuy nhiên, nếu tài liệu gốc đã bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, chúng không cần phải dịch. Trường hợp bạn hoàn thành đơn đăng ký bằng tiếng Pháp nhưng vẫn có thể gửi các tài liệu hỗ trợ bằng tiếng Anh.
Cơ quan dịch thuật được chứng nhận là ai?
Người phiên dịch được chứng nhận là người là thành viên có tư cách tốt của một tổ chức phiên dịch chuyên nghiệp ở Canada hoặc nước ngoài. Chứng nhận của người dịch có thể được xác nhận bằng con dấu cơ quan. Hoặc con dấu thể hiện dịch giả là thành viên trong hiệp hội nghề nghiệp dịch thuật mà họ liên kết.
Đối với dịch thuật tại Canada, bạn sẽ cần sử dụng dịch vụ của một biên dịch viên được ủy quyền dịch tài liệu. Cá nhân/tổ chức này phải có mối quan hệ tốt với cơ quan cấp tỉnh hoặc lãnh thổ. Dưới đây là một số ví dụ:
- Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec ( OTTIAQ )
- Hiệp hội Biên dịch viên Ontario ( ATIO )
- Hiệp hội Biên dịch và Phiên dịch British Columbia ( STIBC )
Nếu đang sử dụng dịch vụ của một phiên dịch bên ngoài Canada, bạn phải đảm bảo rằng đó là người được chính thức công nhận hoặc ủy quyền để làm việc với tư cách là một phiên dịch viên tại quốc gia đó.
Bản dịch của bạn không hợp lệ trong các trường hợp:
- Tự bạn dịch;
- Một thành viên của gia đình bạn;
- Đại diện nhập cư hoặc nhà tư vấn của bạn;
- Một thành viên trong gia đình bạn là luật sư, công chứng viên, hoặc dịch giả cũng không được phép dịch tài liệu của bạn.
Yêu cầu gửi bản dịch kèm tài liệu
Việc gửi tài liệu mà không có bản dịch sẽ khiến bạn tốn thời gian và tiền bạc.
Khi IRCC nhận được một đơn đăng ký bao gồm các tài liệu cần kèm theo bản dịch nhưng không có, bạn sẽ được yêu cầu cung cấp. Bạn cũng sẽ phải gửi lại đơn đăng ký cùng với các tài liệu gốc và các bản dịch được chứng nhận tương ứng.